Blog

unterwegs | Ausgabe 1/2025
Zwar ist Stefano noch an einem Projekt auf den Philippinen beteiligt und einem in Europa, doch in den letzten beiden Jahren hat sich der Schwerpunkt seiner Arbeit mehr und mehr nach Indonesien verlagert. Dort gibt es noch viele Minderheiten, in deren Sprache es bis heute keine Bibelteile gibt; die meisten dieser Sprachen sind noch kaum erforscht, sie werden in mehr oder weniger abgelegenen Regionen gesprochen. Das alles macht die Arbeit schwieriger, teurer und aufwendiger.
Aus dem Archiv der VDM (04/21)
Die Covid-Sonderausgabe des Lukasevangeliums in der neuen italienischen Übersetzung „La Sua Parola è Vita“ (Sein Wort ist Leben) wird weiterhin in ganz Italien verteilt. Seit Ende Juni ist ...
Aus dem Archiv der VDM (04/20)
Das Lukasevangelium in der neuen italienischen Übersetzung „La Sua Parola è Vita“ (Sein Wort ist Leben) wird ohne Fußnotenapparat Ende des Jahres als Covid-Sonderausgabe unter dem Titel ...
Aus dem Archiv der VDM (02/21)
Vor Kurzem wurde das indonesische Neue Testament in einer überarbeiteten, „Hoffnung für alle“-ähnlichen Übersetzung mit Namen Firman Allah yang Hidup („Das Wort des lebendigen ...
Aus dem Archiv der VDM (03/22)
Die Arbeit an der neuen italienischen Übersetzung La Sua Parola è Vita („Sein Wort ist Leben“) wird bald mit dem Johannesevangelium fortgesetzt. Dieses Projekt liegt Stefano besonders am ...

Mehr Nachrichten von

In Kenia begegnen wir Menschen, deren Leben von Angst und Aberglauben geprägt ist. „Männer in weißen Mänteln“ und Glockengeläut versprechen Hilfe. Doch dort, wo Gottes Liebe ankommt, weicht die Furcht Schritt für Schritt.
Mir ging es so wie vielen Missionaren, die ausreisen; es sind spannende Zeiten. Vielfach findet ein feierlicher Aussendungsgottesdienst statt. Gott beruft in Seinen Dienst. Freude stellt sich ...
Neues zu wagen und Bewährtes loszulassen, fällt mir nicht immer leicht. Die Pandemie hat mir mein wichtigstes Werkzeug für meine Arbeit genommen: die Möglichkeit zur persönlichen Begegnung ...

Mehr aus