Neues aus der Bibelübersetzungswerkstatt

Das Lukasevangelium in der neuen italienischen Übersetzung „La Sua Parola è Vita“ (Sein Wort ist Leben) wird ohne Fußnotenapparat Ende des Jahres als Covid-Sonderausgabe unter dem Titel „Das Zeugnis eines Arztes“ erscheinen.

Neben dem Lukasevangelium wird sie ein Glaubenszeugnis und eine Anleitung zu einem Leben als Christ enthalten.

Neulich hat Stefano eine E-Mail von einer Engländerin bekommen, die die Notwendigkeit einer solchen Übersetzung bestätigt. Sie schreibt: „Hallo, ich bin mit einem Italiener verlobt, der kein Englisch spricht. Wir beten zusammen, können aber nicht zusammen die Bibel lesen. Wenn wir es versuchen, sieht er total verwirrt aus und hat offensichtlich nicht verstanden, worum es geht. Eine italienische christliche Freundin erzählte mir, dass sie die Bibel immer auf Englisch liest, weil die italienischen Übersetzungen schwer zu verstehen sind …“

Covid-19 hat natürlich auch bei unseren Partnern finanziell Spuren hinterlassen, sodass es im Moment noch nicht klar ist, wann die anderen Ausgaben des Lukasevangeliums erscheinen werden.

Der Verleger möchte weiterhin nach Möglichkeit das Lukasevangelium in einigen Gemeinden vorstellen, um es zu bewerben, bevor es erhältlich ist. Es ist wegen der Covid-19-Einschränkungen jedoch noch nicht klar, wann solche Präsentationen stattfinden könnten.

Die Übersetzungen in die philippinischen Sprachen Hiligaynon und Tagalog, die unter der Leitung von Stefano revidiert werden, schreiten nach Plan voran. Seit Mai sind 1. Samuel bis 2. Chronik fertiggestellt worden.

Die Revision des Lukasevangeliums und der Apostelgeschichte ins Laotische und Birmanische steht kurz vor dem Abschluss. Es fehlt nur noch ein geeigneter Korrektor, der den Übersetzungsentwurf prüfen und stilistisch ausbessern könnte.

Das Lukasevangelium und die Apostelgeschichte in der neuen indonesischen Übersetzung mit dem Namen „Kitab Kehidupan“ (Buch des Lebens) sind endlich fertiggestellt worden. Das Ziel dieser Übersetzung ist, einen Text zu produzieren, der ganz natürlich klingt und leicht verständlich ist, ohne die Genauigkeit dafür opfern zu müssen. Die Arbeit geht mit dem Matthäusevangelium weiter.

Stefano und Gabrieles Arbeit unterstützen

Hinweis: Die Beiträge von Missionaren sind persönliche Zeilen und geben nicht notwendigerweise die Meinung der VDM wieder.

Stefano und Gabrieles Blog

Hier gibt es noch mehr Beiträge und Geschichten von den Missionaren und ihrer Arbeit im Einsatzland zum Weiterlesen.

Icon
unterwegs | Ausgabe 1/2025
Zwar ist Stefano noch an einem Projekt auf den Philippinen beteiligt und einem in Europa, doch in den letzten beiden Jahren hat sich der Schwerpunkt seiner Arbeit mehr und mehr nach Indonesien verlagert. Dort gibt es noch viele Minderheiten, in deren Sprache es bis heute keine Bibelteile gibt; die meisten dieser Sprachen sind noch kaum erforscht, sie werden in mehr oder weniger abgelegenen Regionen gesprochen. Das alles macht die Arbeit schwieriger, teurer und aufwendiger.
Icon
Aus dem Archiv der VDM (03/22)
Die Arbeit an der neuen italienischen Übersetzung La Sua Parola è Vita („Sein Wort ist Leben“) wird bald mit dem Johannesevangelium fortgesetzt. Dieses Projekt liegt Stefano besonders am ...
Icon
Aus dem Archiv der VDM (04/21)
Die Covid-Sonderausgabe des Lukasevangeliums in der neuen italienischen Übersetzung „La Sua Parola è Vita“ (Sein Wort ist Leben) wird weiterhin in ganz Italien verteilt. Seit Ende Juni ist ...