Neues aus der Bibelübersetzung

Die Arbeit an der neuen italienischen Übersetzung La Sua Parola è Vita („Sein Wort ist Leben“) wird bald mit dem Johannesevangelium fortgesetzt. Dieses Projekt liegt Stefano besonders am Herzen. Anfang des nächsten Jahres wird das Johannesevangelium in der neuen indonesischen Übersetzung fertig sein, und damit wird etwa 60 % des Neuen
Testaments vorliegen.

Ähnliches gilt für die Revision der thailändischen Übersetzung, die den Namen Thai Common Version tragen wird. Die Revision der Bibel auf Hiligaynon ist abgeschlossen, und
die Arbeit am revidierten Birmanischen Neuen Testament macht auch gute Fortschritte.

Stefano und Gabrieles Arbeit unterstützen

Hinweis: Die Beiträge von Missionaren sind persönliche Zeilen und geben nicht notwendigerweise die Meinung der VDM wieder.

Stefano und Gabrieles Blog

Hier gibt es noch mehr Beiträge und Geschichten von den Missionaren und ihrer Arbeit im Einsatzland zum Weiterlesen.

Icon
unterwegs | Ausgabe 1/2025
Zwar ist Stefano noch an einem Projekt auf den Philippinen beteiligt und einem in Europa, doch in den letzten beiden Jahren hat sich der Schwerpunkt seiner Arbeit mehr und mehr nach Indonesien verlagert. Dort gibt es noch viele Minderheiten, in deren Sprache es bis heute keine Bibelteile gibt; die meisten dieser Sprachen sind noch kaum erforscht, sie werden in mehr oder weniger abgelegenen Regionen gesprochen. Das alles macht die Arbeit schwieriger, teurer und aufwendiger.
Icon
Aus dem Archiv der VDM (04/21)
Die Covid-Sonderausgabe des Lukasevangeliums in der neuen italienischen Übersetzung „La Sua Parola è Vita“ (Sein Wort ist Leben) wird weiterhin in ganz Italien verteilt. Seit Ende Juni ist ...
Icon
Aus dem Archiv der VDM (02/21)
Vor Kurzem wurde das indonesische Neue Testament in einer überarbeiteten, „Hoffnung für alle“-ähnlichen Übersetzung mit Namen Firman Allah yang Hidup („Das Wort des lebendigen ...